FrankJScott
Dołączył: 18 Kwi 2020 Posty: 212 Skąd: Kriya Yoga
|
Wysłany: Wto Cze 22, 2021 17:57 Temat postu: Useful International Standards Info? Tip#15 |
|
|
International Standards For Language Resource Management B
Language resource management -- Component metadata infrasctructure (CMDI) ISO 24622-2:2019
To create a well-functioning system and well-established procedures, it's necessary to adhere to the rules and regulations. Among the options for creating a well-functioning system is to follow international standards such as ISO 24622-2: 2019. The component metadata lifecycle needs a comprehensive infrastructure with programs that collaborate well together. To enable this level of collaboration this document provides in depth descriptions and definitions of what CMDI records, components and their representations in XML look like. This document describes these XML representations, which enable the flexible structure of interoperable metadata schemas acceptable for, but not restricted to, describing language resources. The metadata schemas based on these representations may be used to refer to resources at several levels of granularity (e.g. descriptions on the collection amount or about the degree of individual resources). Since the description of the document gives a clear understanding where areas and businesses it may be implemented, we strongly recommend having it accessible if your area of activity comes into contact with all the business specified in this annotation.
Translation, interpreting and related technology -- Vocabulary ISO 20539:2019
To implement the criteria, it's essential to understand what terminology is employed inside them and what exactly is meant by a specific word. For such circumstances, independent normative legal acts are made, the so-called dictionaries, explaining the semantic structures in the normative legal regulations. This record provides the language for translation, interpreting and related technologies standards. This sort of standards is one of the most crucial, since it lets you prevent mistakes in the implementation of documents in the wrong way, and as a result of building the entire system through an erroneous method.
Legal translation -- Requirements ISO 20771:2020
Nowadays, language learning has come to be not a privilege, but a regular requirement. Nevertheless, the livelihood of a translator and all the processes associated with it are severe and accountable occupations and, like any other profession, has a lot of particular requirements, norms and standards prescribed by such documents as ISO 20771: 2020. This document specifies requirements for the competences and qualifications of authorized translators, revisers and reviewers, finest translation methods and also the translation procedure directly impacting the quality and delivery of legal translation solutions. Specifically, it specifies the core processes, tools, confidentiality, and professional development requirements, training and other characteristics of the legal translation service supplied by individual translators.
Fulfilment of all of the requirements set out within this document enables the individual legal jargon to show conformity of their legal translation services to this record and their capacity to keep a level of quality in legal translation solutions that will meet with the client's and other applicable specifications. The use of output from system translation, even with post-editing, is outside the scope of this document. Consulting of a machine translation resource with a legal translator, doesn't constitute use of raw machine translation and post-editing. If you carry out tasks associated with translation, you have to see that the caliber of work affects the indirect processes. That is the reason why the aforementioned international standard may be the first step towards conquering new heights, as well as scaling your actions. |
|